Όμορφη Εβραιοπούλα - Στίχοι

TO TRAGOUDI “OMORFH EVRAIOPOULA” EXEI MESA KAPOIES MH ELLHNIKES LEXEIS POU DEN MPORW NA KATALAVW APO THN KASSETTA.
EINAI ISWS “SEPHARDIC” EVRAIO-ISPANIKES???
MHMWS MPOREI KANEIS NA VOHTHHSEI? XREIAZOMAI TA LOGIA GIATI TO TRAGOUDI PREPEI NA SYMPERILHFTHEI SE KAPOIO PROGRAMMA MOUSIKHS THS MESOGEIOU …

" OLO TON KOSMO GYRISA …KI EIDA OMORFA KORITSIA…MA SY EVRAIOPOULA MOU PHRES THN KARDOULA GIATI EXEIS NAZIA KAI KAPRITSIA…"
…META SYNEXIZEI ME KAPOIES LEXEIS OXI ELLHNIKES…!
EYXARISTW…!!!

An mou steileis ola ta logia tha boreso na se voithiso me tin metafrasi ton lexeon sta Ladino i steile mou to tragoudi se mp3 sto e-mail mou

Filika

Enas sinadelfos apo to Israel

Angelo Raphael

P.S. Boreis na akouseis to programma mou sto Internet tin Kiriaki metaxi 21-23 (topiki ora pou einai idia me tin Ellada)to vrady stin diethinsi
http://radio-yasoo.tiptip.co.il,
kane click epano stin eikona an eheis winamp
diaforetika
sto Winows media player vale tin diefthinsi
http://radio-yasoo.ath.cx:7500

An mou steileis ola ta logia tha boreso na se voithiso me tin metafrasi ton lexeon sta Ladino i steile mou to tragoudi se mp3 sto e-mail mou

FIDIA, SE EYXARISTW GIA THN PROSFORA VOHTHEIAS ME TO TRAGOUDI “EVRAIOPOULA”…ALLA …DEN MPORW NA SOU STEILW OLOYS TOYS STIXOUS GIATI AKRIVWS DEN MPORW NA TOUS KATALABW…!
ME ALLA LOGIA DEN XREIAZOMAI METAFRASH ALLA “FWNHTIKA” TI LENE OI LEXEIS.
DHLADH GIA NA ME VOHTHHSEIS PREPEI NA XEREIS TO TRAGOUDI…KAI NA MOU GRAPSEIS FWNHTIKA TIS MH ELLHNIKES LEXEIS…OXI APLA PWS ERMHNEUONTAI. DYSTYXWS TO TRAGOUDI TO EXW MONO SE MIA PALIA KASSETTA…!
S’EYXARISTW…KAI THA PROSPATHHSW NA AKOUSW TO PROGRAMMA SOU.

(ΚΦ)
Γρηγόρη, το τραγούδι λέγεται “Ξανθή Εβραιοπούλα”, και είναι του Τούντα. Τα λόγια πάντα νόμιζα πως είναι “κορακίστηκα” με ισπανικές καταλήξεις, αλλά ίσως κάνω λάθος. Το μόνο που καταλαβαίνω είναι το “γιά σαλά” που πρέπει να είναι “γιά σαλάμ”, και που στ’ αραβικά, σημαίνει:

  1. Κυριολεκτικά: Ω ειρήνη…
  2. Μεταφορικά: Ω ρε μάνα μου! (με πολλά θαυμαστικά).

Γρηγόρη, το τραγούδι λέγεται “Ξανθή Εβραιοπούλα”, και είναι του Τούντα. Τα λόγια πάντα νόμιζα πως είναι “κορακίστηκα” με ισπανικές καταλήξεις, αλλά ίσως κάνω λάθος. Το μόνο που καταλαβαίνω είναι το “γιά σαλά” που πρέπει να είναι “γιά σαλάμ”, και που στ’ αραβικά, σημαίνει:

  1. Κυριολεκτικά: Ω ειρήνη…
  2. Μεταφορικά: Ω ρε μάνα μου! (με πολλά θαυμαστικά).

Kwsta mou se eyxaristw…! Mexri to “GIA SALAM” pame kala…apo ekei kai meta exei kati alla pou moiazoune ISPANIKO-EIDH…mia lexh pou vgazw einai kati san ".kero ke… mankes " …h kati tetoio…! An kapoios exei CD me to tragoudi ISWS oi lexeis na grafontai mesa sto entheto pou tyxon to synodeuei…!

Grogori kalimera

To tragoudi iparhei sto Rebetiko Mistirio tou filou mas tou Ferri kai tis Thesia Panagiotou, kiklos tetartos, “Deltio taftotitαs” kai to tragoudaei i Eirini Daskalaki. Prokeitai gia ena eχaireto ergo pou me tin elefteri proseggissi tou sto yliko apokaliptei mia nea ptyxi ston
“mistirio” horo tou rebetikou.

Ta logia sta Ladino einai:

“Te quero bien y mucho = τε κιερο μπιεν ι μουτσο, se thelo (s’agapo) poly.
que no me mankes = κε νο με μανκες , na min mou leipseis”

Isos edo einai i efkeria na xanapoume en megalo efharisto sτon Kosta kai tin Thesia.

Kai se ala kala me igeia

Angelo Raphael

EYXARISTW ANGELO…AYTES EINAI OI LEXEIS POU EPSAXNA…!
APO DEYTERAS THA PSAKSW KAI GIA TO “REMPETIKO MYSTHRIO” TOY FILOY KWSTA FERRH. …
KWSTA, EXEI KYKLOFORHSEI STH NEA YORKH???

(ΚΦ)
Λοιπόν.

  1. Η “Ξανθή Εβραιοπούλα” (άψογη η μετάφραση του ʼγγελου) περιλαμβάνεται στο 4ο από τα 6 CDs του κουτιού “Το Ρεμπέτικο στου Θωμά”, που ως τώρα πουλιόταν ΜΟΝΟ σε τηλεμάρκετινγκ, από την ΕΡΤ. Σε λίγες μέρες θα αναθεωρήσουμε τη σύμβαση, και ίσως το κυκλοφορήσουμε πιά στα δισκάδικα.
  2. Το “Ρεμπέτικο Μυστήριο” είναι ένα διπλό CD, με τις μουσικές και τα τραγούδια της Θέσιας γιά τη θεατρική εκδοχή του “Ρεμπέτικου”. Δεν είμαι βέβαιος, αλλά νομίζω πω κάποια κομμάτια πουλήθηκαν στη Νέα Υόρκη.
  3. Προχθές υπογράψαμε με Ν.Υ. γιά την κυκλοφορία του DVD με το “Ρεμπέτικο”, και ετοιμάζομε ήδη την εκδοχή NTSC.
  4. Γρηγόρη, όλα αυτά και άλλα πολλά τάχω ετοιμάσει γιά να στα στείλω, μα δεν πρόλαβα τον θείο της Χρυσούλας, που σε ξέρει, και κατά τα άλλα είμαι παντελώς ανήκανος να οργανώσω μιά ταχυδρομική αποστολή!!! Από την άλλη, κάθε φορά που πας στο νησί, δεν μας ενημερώνεις γιά τις Αθηναϊκές στάσεις σου, και δε σε βρίσκω…

Εν γένει, νάμαστε καλά, και είμαι αισιόδοξος…

Από την άλλη, κάθε φορά που πας στο νησί, δεν μας ενημερώνεις γιά τις Αθηναϊκές στάσεις σου, και δε σε βρίσκω…

Kwsta, synhthws oute kan feygw apo to aerodromio…apla allazw aeroplano gia to nhsi…!
Ayto to kalokairi isws kanw ki egw thn
“YPERBASH MOY” kai meinw 1-2 meres Athhna …opote as eimaste ontws aisiodoxoi…!
Paliotera mas episkeptosouna ki esy…arga kai pou sto NIOYGIORKI…!
Pantws eyxaristw gia tis plhrofories…kai thn “aei” kalh sou diathesh…!
Xreiazomai to tragoudi gia mia parastash pou pithanologeitai sto “SYMPHONY HALL” ths Neas Yorkhs…uptown Manhattan… isws kapote nwris to kalokairi…!
Idwmen…!
YG: An deis …h exeis epafh me ton Manwlh Rassoulh na toy dwseis ta xairetismata mou …perasame apo konta… “omorfes” meres sth NY…kapoia xronakia prin…!

Na ta logia loipon…
as einai kala o rempeto-filos apo ton Bolo

Γιαλέλ, γιασελάμ,
αμάν ταχίλε, αμάν γιασίτι
Αχ εβραιοπούλα μου, μου πήρες την καρδιά,
τεκέρο Mπιέν-I-μούτσο
κέ-Nο-Mε μάνκες, ωχ, αμάν,
Εβραιοπούλα δεν αντέχω πια.

Γιά λελ = γιά λέλι = νύχτα μου (αραβικά)
γιασελάμ = γιά σαλάμ = πω πω ομορφιά! (αραβικά)
αμάν = αμάν
ταχίλε (???)
γιά σίντι = κύριέ μου (αραβικά)
τεκέρο μπιέν ι μούτσο = σ’ αγαπώ γιά τα καλά και πολύ (Λαντίνο)
κε νο με μένκες = που δε μου λείπεις (Λαντίνο)

Kosta mipos to “taxile” einai parafrasi tou dahilak = se leftheri erminia “man pia” “gia onoma tou Theou”.

Akougontas xana kai xana to tragoudi kai ta siomfrazomena pou fainetai logiko

ke no me mankes= na mi mou leipeis

Το βρίσκω απολύτως λογικό, ʼγγελε, “νταχίλακ” όπως λέγαμε στο Κάϊρο…
Επίσης, σωστότερο το δικό σου “να μη μου λείπεις”.

Γιά να καταλήξω, πως η Αραβική γλώσσα και τα Λαντίνο έχουν κάνει ειρήνη εδώ και αιώνες… Δεν είναι καιρός να κάνουν και οι άνθρωποι;

(Ξέρεις πως η θέση μου δεν είναι μονομερής.)

Καλά, ολόκληρος Φέρρης που έφτιαξε ολόκληρη κασετίνα με 6 σιντιά, που μάλιστα μας το παίζει και ισπανομαθής, και δεν ξέρει ότι το κομμάτι είναι του Παντελίδη και όχι του Τούντα; Πολύ θα ΄θελα να ξέρω, το στοιχείο αυτό εμφανίζεται και στο αντίστοιχο σιντί παραγωγής του; (δες #8)