Το Σαλβάρι του Στέφανου Βέζου

Καλημέρα.Ψάχνω γιά ένα τραγούδι του Στέφανου Βέζου “Το Σαλβάρι” ή “Τι σε μέλει εσένανε”. Μήπως κάποιος διαθέτει τούς στίχους;Και επίσης αν γνωρίζετε πού μπορώ να το βρώ.

Για να απαντήσω στο ερώτημα του (άγνωστου) φίλου 15 χρόνια μετά…

Το τραγούδι έχει τίτλο “Τι σε μέλλει εσένανε”:

Στην περιγραφή του YouTube γράφει τα εξής:

Παραδοσιακό τραγούδι Μικρασιάτικο (Σμύρνης)
Σ΄αυτή την εκτέλεση με τον Στέφανο Βέζο (γεννήθηκε στη Σμύρνη 1905) αναφέρονται διάφορες τοποθεσίες (Μενεμένη-Κορδελιό-Σεβντίκιοϊ κλπ) και έχει διαφοροποιημένους στίχους από όσα άλλα κυκλοφορούν.
Η λέξη “καράρι” προέρχεται από την τουρκική καράρ=επιλογή,απόφαση
“… για στενό μου για φαρδύ μου για καράρι μου” δηλαδή γούστο μου και καπέλο μου

Στίχοι:

Τα ματάκια σου πουλί μου
χαμηλοκοιτάζουνε
σα γυρίσουν και με ειδούνε
στην καρδιά με σφάζουνε

Και τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
για απ’ το Μπουρνόβα
γι’ απ’ το Κορδελιό

Και τι σε μέλλει εσένανε
αν το σαλβάρι μου
μωρ’ για στενό μου για φαρδύ μου
για καράρι μου

Δε μου λες καλέ κυρά μου
Τούρκα είσαι για Ρωμιά
για Εγγλέζα, για Φραντσέζα
κι έχεις τόσην ομορφιά

Και τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
γι’ απ’ τη Μενεμένη
γι’ απ’ το Κορδελιό

Και τι σε μέλλει εσένανε
αν το σαλβάρι μου
μωρ’ για στενό μου για φαρδύ μου
για καράρι μου

Τα ματάκια σου πουλί μου
στον καθρέφτη μην τα 'δεις
γιατί μόνη σου αγαπιέσαι
κι εμένα λησμονείς

Και τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
γι’ απ’ τη Σμύρνη είμαι
γι’ απ’ το Κορδελιό

Και τι σε μέλλει εσένανε
αν το σαλβάρι μου
μωρ’ για στενό μου για φαρδύ μου
για καράρι μου

Όμορφη Σεβντικιαγιά μου
σαν περνάς τη γειτονιά
το Σεβντικιόϊ σηκώνεις
και τρελαίνεις το ντουνιἀ

Και τι σε μέλλει εσένανε
από πού είμαι εγώ
για απ’ το Σεβντικιόϊ
γι’ απ’ το Κορδελιό

Και τι σε μέλλει εσένανε
αν το σαλβάρι μου
για στενό μου για φαρδύ μου
για καράρι μου

2 «Μου αρέσει»

και μία μικρή διόρθωση στους στίχους:

Και τί σε μέλλει εσένανε
απ’ το σαλβάρι μου
(όχι «αν»).

1 «Μου αρέσει»

i know this from the song GYFTOPOULA (Batis)

Indeed, Simon, it is a popular verse, found in many songs. But you certainly know that google translations can be very erroneous. Here, a better translation:
Tell me, good lady:
Are you a Greek, a Turkish,
An English or a French girl,
With this beauty of yours?

για can of course be the preposition for, but in this case it is an idiomatic expression of Asia Minor Greeks, taken from Turkish, which means or, not for.
*Ρωμιά: feminine for Ρωμιός = Roman, a (non – exact) synonymous for Greek, deriving from Byzantium, the East – Roman Empire. Roma is of course a synonym for Gypsy.

1 «Μου αρέσει»