Greek text for Seferis' poem: “Mesa stis thalassines spilies”

hi manghes,

I need a little help from you. I’m going to give a lecture in Mallorca about greek music and poetry but i can’t find the greek text for Seferis’ “Mesa stis thalassines spilies” poem. I would very pleased if someone from the forum could type it here for me.

Thank you all for your help.

Antoni Sagarra, Binissalem, Mallorca

Mesa stis thalassines spilies
yparxei mia dipsa
yparxei mia agapi
yparxei mia ekstasi.
Ola sklira san ta koxilia
mporis na ta kratisis
mes tin palami soy.
Mesa stis thassines spilies
meres oloklires se kitaza
meres oloklires se kitaza sta matia
ke de se gnoriza,mite me gnorizes.

Apo tis ekdoseis IKAROS:

Mesa stis thalassines spilies
yparxei mia dipsa yparxei mia agapi
yparxei mia ekstasi,
ola sklira san ta koxylia
mporeis na ta kratiseis stin palami sou.

Mesa stis thalassines spilies
meres oloklires se koitaza sta matia
kai de se gnoriza mite me gnorizes.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
υπάρχει μια δίψα υπάρχει μια αγάπη
υπάρχει μια έκσταση,
όλα σκληρά σαν τα κοχύλια
μπορείς να τα κρατήσεις στην παλάμη σου.

Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
μέρες ολόκληρες σε κοίταζα στα μάτια
και δε σε γνώριζα μήτε με γνώριζες.

Φίλοι Μαρία καί Βρυοπολίτη,

σας ευχαριστώ πάρα πολυ όχι μόνο για την ευγένεια καί καλωσύνη σας αλλά επίσης γιά την ταχύτητα που έχετε βάλει να γράψετε την απάντησή σας. Όταν θα μιλήσω γιά τον Σεφέρη στην ομιλία μου, θα έχω μία ευτυχισμένη ανάμνηση γιά σας τους δυο.

Χαιρετισμούς απο Μαγιόρκα.

Αντωνη Σαγαρρα

Σαν ενα δώρο, δύο μετφράσεις απο Σεφέρη στα ισπανικά·

GIORGOS SEFERIS

FLORES DE LAS PIEDRAS

Flores de las piedras frente al verde mar
con venas que me hacian recordar otros amores
brillando en la llovizna lenta,
flores de las piedras, fisonomias
que vinieron cuando nadie hablaba y me hablaron
y me dejaron tocarlas despues del silencio
dentro de pinos, de platanos, de adelfas.

(Traduccion: Pedro Ignacio Vicuna)

EN LAS GRUTAS DEL MAR

En las grutas del mar
hay una sed, hay un amor
un extasis hay,
todo, como las conchuelas, duro
puedes retenerlo en la palma de tu mano.

En las grutas del mar
dias enteros te miraba a los ojos
y no te conocia ni me conocias.

(Traduccion: Pedro Ignacio Vicuna)

Να είσαι καλά φίλε, και καλή επιτυχία στην ομιλία σου.