Ψάχνω ένα τραγούδι


(carito) #1

kali xronia se olous.psaxnw ena tragoudi.8umamai merikous stixous alla oxi olous. ( na ksefygw den mporousa ka8ws guriza ap tin prousa, me tsakwsan sto karavi…eixa rapsei sto sakaki 2 sakoules me mauraki…tha ginotane gia keinei me mauraki kai irwini…geia sou prousa painemeni kai ston kosmo ksakousmeni.loipes plirofories dektes,kai an yparxoun kai oloi oi stixoi 8a imoun eugnwmon.


(carito) #2

to vrika paidia.

Στίχοι: Σωτήρης Γαβαλάς, Μεμέτης
Μουσική: Σωτήρης Γαβαλάς, Μεμέτης
Πρώτη εκτέλεση: Στελλάκης Περπινιάδης

Να ξεφύγω δεν μπορούσα
Καθώς γύρναγα απ’ την Προύσα
Με πρόδωσαν κάτι μπράβοι
Και με πιάσαν στο καράβι

Είχα ράψει στο σακάκι
Δυο σακούλες με μαυράκι
Και στα κούφια μου τακούνια
ηρωίνη ως τα μπούνια

Κλάψτε τώρα ντερβισάδες
δεν θ’ ανάψουν οι λουλάδες
Θα γινότανε γιαγκίνι
με μαυράκι κι ηρωίνη

Ε ρε το 'χω κάνει τάμα
Θα μισέψω γι άλλο πράμα
Γεια σου Προύσα παινεμένη
και στον κόσμο ξακουσμένη

mia epivevaiwsi den vlaptei.einai oi arxikoi stixoi i exoun ginei allages ??

Μήνυμα από συντονιστή: Carito, καλωσόρισες στο φόρουμ. Αφού έχεις την δυνατότητα, γράφε σε παρακαλώ με ελληνικούς χαρακτήρες και όχι με greeklish.


(Χασκίλ) #3

Μια μικρή διόρθωση!!!


(Νίκος Πολίτης) #4

Και άλλες δυό διορθωσούλες:

Καθώς γύριζʼ απʼ την Προύσα

Θα μισέψω κι άλλο πράμα

Και στη διόρθωση της Σταυρούλας:

Κλάφτε τώρα ντερβισάδες (αν και, πολύ το ψιψιρίζουμε…)


#5

Αντε να …ψειρίσω κι εγώ:

Τι σημαίνει αυτή η φράση;


(Kostas(tm)) #6

Μισεύω (μισεμός κ.λπ.) πάει να πει ξενιτεύομαι: “μισεύω κι αποχαιρετώ τα δυό σου μαύρα μάτια”
Το να “μισέψω”, λογικά παραπέμπει στο να “φέρω απ’ τη ξενιτιά” κάτι καλό.
Αλλη λογικότερη εξήγηση δε βλέπω. Αλλά δεν είμαι και φιλόλογκξ.

Το λεξικό γράφει: Μισεύω < λατινικό missum = αφήνω


(Πάνος Καραγιώργος) #7

Απλώς, εκφράζει την επιθυμία του να πάει να μείνει στην Προύσα (=ξενητειά, όπως λέει και ο κύριος υπουργός). Τόσο πολύ το επιθυμεί δε, που έκανε και τάμα…
Και γω που νόμιζα πως η έκφραση είναι συνηθισμένη σε όλη την Ελλάδα.


(Νίκος Πολίτης) #8

Μισεμός και βέβαια είναι ο ξενιτεμός, η απομάκρυνση με μίαν έννοια (μέρα Μαγιού μου μίσεψες, Ρίτσος, ο μισεμός είναι καημός, το κατευόδιο ζάλη, και το «καλώς ορίσατε είναι χαρά μεγάλη, δωδεκάνησα). Εδώ, από τα συμφραζόμενα, μάλλον πρέπει να το δούμε σαν «θα μεταφέρω, θα αποσπάσω και άλλο «φόρτωμα», αφού το προηγούμενο πήγε «υπέρ της αεροπορίας».


(Ελένη) #9

Βεβαίως “μισεύω” σημαίνει “ξενιτεύομαι”, “αποδημώ”, “εκπατρίζομαι”.
Αλλά επειδή προέρχεται από το λατιν. missum < mitto,
σημαίνει επίσης κατά λέξη “στέλνω”, “ρίχνω”.


(Ιωάννα) #10

Πάντως, κι εγώ που δεν είμαι ούτε φιλόλογος, ούτε μάντισσα… δεν κατάλαβα ο Άρης να ρωτάει για τη λέξη “μισεμός”, αλλά περί των “για ή και” της φράσης…

“Θα μισέψω γι’ άλλο πράμα”
και όχι
“Θα μισέψω κι άλλο πράμα…”

:slight_smile:


(Kostas(tm)) #11

Ε, ναι. Παραπλανήθηκα από το “κι άλλο” που είδα κάπου γραμμένο. Προφανώς θα πει “θα ξενιτευτώ να φέρω κι άλλο πράγμα” αφού για κείνα τα χρόνια, το να πας στη Προύσσα ήταν ολίγον… ξενιτεμός.

Σήμερα που δεν είναι έτσι, μήπως να μετατρέψουμε το στίχο σε: “πα να φέρω κι άλλο πράμα”;
Λέμε τώρα…
:slight_smile:


#12

Το ερώτημα ήταν ρητορικό και μάλλον μόνο η Ιωάννα το πήρε γραμμή με τη μία. Ηθελα να τονίσω ότι νοηματικά στέκει ως “θα μισέψω γι’ άλλο πράγμα”. Κι έτσι άλλωστε ακούγεται να λέει κι ο Στελλάκης.


(Ανδρέας Ζ.) #13

"Θα μισεψω κι αλλο πραγμα " λεει, στα σιγουρα! :slight_smile:


#14

Εγώ ακούω “γι’ άλλο”, αλλά δεν επιμένω. Δε φημίζομαι άλλωστε για την ακοή μου.


(Χασκίλ) #15

Να επιμένεις, γιατί έτσι είναι! Πιο καθαρά δεν θα μπορούσε να ακούγεται!!!